De Warrior a Four Ciénegas: Las traducciones de Visit México que nos hicieron sentir very bad

Agencias
07/08/202012:13:22

Hace unos meses jalé pa’Warrior en la troca de mi boss. Después de ver las preciosas beaches de Acapulco y Barra Vieja decidí que era buena idea ver el Caribe y me lancé a Progress, en Yucatán. Pero México tiene tantos very beautiful lugares, que me gustaría agarrar el road y recorrer el país: podría ir […]

Hace unos meses jalé pa’Warrior en la troca de mi boss. Después de ver las preciosas beaches de Acapulco y Barra Vieja decidí que era buena idea ver el Caribe y me lancé a Progress, en Yucatán.

Pero México tiene tantos very beautiful lugares, que me gustaría agarrar el road y recorrer el país: podría ir a Coal Village, en el Edomex; o qué tal que antes paso por el bello estado de Noble (Hidalgo); o la vida me lleva hasta Four Ciénegas, en Coahuila.

¿De qué demonios hablas, Animal MX? ¿qué es ésta mala broma?

Más o menos así quedamos en la redacción cuando vimos que Visit México, el sitio oficial del gobierno federal de promoción turística en el extranjero, tiene traducciones del español al inglés que nos hacen reír y llorar al mismo tiempo.

Por ejemplo:

La traducción de español a inglés de la página Visit Mexico.

¡¿Qué demonios es Junipers?! Tenemos una teoría: Sabinas, ese precioso lugar en Coahuila, está lleno de ahuehuetes (o sabinos), árboles enormes y viejos similares a los enebros, ¿cuál es la traducción de enebro al inglés? Exacto, juniper.

Sabemos que suena a una teoría muy elaborada, pero entonces ¿cuál sería la explicación adecuada?

Ahora bien, ¿por qué Hidalgo se convirtió en el estado de Noble en la página de Visit México? Hidalgo, en español, también se puede entender como alguien de la nobleza. En inglés y español noble se escribe igual (lo puedes pronunciar como noubl… si quieres).

Por acá otra joyita:

Torreón, Coahuila, aparece como… (tambores)…

Las trauducciones de español a inglés de Visit Mexico.

El que más nos impactó es: Guerrero como WARRIOR.

Warriorenses leyendo esto, ¡manifestaos! ¿qué opinan de la traducción?

Traducción de Visit Mexico.

¿Por qué Visit Mexico, un sitio oficial, tiene tan #BadEnglish?

Nos escabullimos al código de la página y ¡ta-tán! Lo que vimos no nos sorprendió: Visit México fue escrita y publicada en español y únicamente se le agregó al código un plug in de traducción al inglés.

Es decir, no hubo trabajo de traducción del sitio para promoción de nuestro país en el extranjero.

Así que muy probablemente más de una persona extranjera que ha entrado al sitio para informarse sobre qué visitar en nuestro país ha salido más confundida que informada.

Y como sabemos que te encanta la chisma, acá te dejamos algunas otras traducciones chistosas:

Tulum como… ¡Jumpsuit! (prenda de vestir llamada mono). ¿Por qué? Porque el traductor automático quiere. ¿Para qué? Para los preguntones.

Bueno, no… la verdad es que no tenemos idea ni una teoría conspiranoica de por qué Tulum se tradujo así.

Visit México traducciones Tulum

Villa del Carbón es… ¡Coal Village! Bueno, esto sí está muy literal, pero ¿hay necesidad?

Visit México traducciones Tulum

Y cerramos con Progreso, Yucatán, que no podía ser diferente a: Progress, en #BadEnglish.

Visit México traducciones Tulum

Con información de Animal Político